Philosophie

NOTRE PHILOSOPHIE:  PRENDRE SOIN DE VOUS

 

Écouter

Accompagner

Servir

Accusé réception de votre demande.
Présentation de votre interlocuteur.

Accusé réception de votre demande. Présentation de votre interlocuteur.
Analyse de la demande et des contraintes : langue, format, contenu, images, domaine, répétitions, tableaux, terminologie, délai, format de livraison.

Analyse de la demande et des contraintes : langue, format, contenu, images, domaine, répétitions, tableaux, terminologie, délai, format de livraison.
Collecte d’informations complémentaires si nécessaire.

Collecte d’informations complémentaires si nécessaire.
Choix du traducteur selon langue, spécialité et disponibilité.
Validation du délai requis.

Choix du traducteur selon langue, spécialité et disponibilité. Validation du délai requis.
Envoi d’un devis précisant le nom des documents, langue source, langue(s) cible(s), prestation demandée (traduction – révision – mise en page), délai prévu.

Envoi d’un devis précisant le nom des documents, langue source, langue(s) cible(s), prestation demandée (traduction – révision – mise en page), délai prévu.
Réception de votre confirmation de commande.

Réception de votre confirmation de commande.
Transmission au traducteur de : fichiers sources, documents de référence, glossaires, mémoires de traduction, informations utiles.

Transmission au traducteur de : fichiers sources, documents de référence, glossaires, mémoires de traduction, informations utiles.
Suivi et contrôle du bon déroulement de la traduction par le chef de projet en relation avec le traducteur.

Suivi et contrôle du bon déroulement de la traduction par le chef de projet en relation avec le traducteur.
Réception de la traduction. Relecture du fond et vérification de la forme (effectuées par un second traducteur).

Réception de la traduction. Relecture du fond et vérification de la forme (effectuées par un second traducteur).
Mise en page du document dans la langue cible si prévue au devis. Relecture de forme par le graphiste.

Mise en page du document dans la langue cible si prévue au devis. Relecture de forme par le graphiste.
Livraison des fichiers par e-mail ou sur site de téléchargement. Demande de confirmation de leur réception.

Livraison des fichiers par e-mail ou sur site de téléchargement. Demande de confirmation de leur réception.
Envoi (à intervalle régulier) d'un formulaire destiné à recueillir votre avis sur notre prestation.

Envoi (à intervalle régulier) d’un formulaire destiné à recueillir votre avis sur notre prestation.

Un large réseau de professionnels sélectionnés

Quelle que soit la langue, nous nous appuyons sur un solide réseau de professionnels diplômés et spécialisés dans votre domaine. Qu’ils soient traducteurs, interprètes ou rédacteurs, nous exigeons une qualification et une expérience prouvée avant de leur confier vos documents. L’esprit de collaboration instaurée avec eux est payé de retour par leur fidélité, ce qui est aussi pour vous une garantie de cohérence et de suivi dans le temps. Nous travaillons avec la plupart d’entre eux depuis des années.

Un contrôle qualité rigoureux

Nous sommes là pour vous libérer de la gestion du projet rédactionnel ou linguistique, métier à part entière.
Votre demande sera traitée selon un processus rigoureux, dont certaines étapes sont déterminantes : l’analyse des fichiers fournis pour optimiser leur traitement et affiner le budget, le choix du prestataire, la relecture et la mise en page, et – last but not least – le recueil de votre indice de satisfaction.

Écoute et réactivité, méthode et professionnalisme

Voilà résumée notre ligne de conduite pour répondre au mieux à toutes vos demandes. Et nous allons souvent au-delà de la demande initiale, pour l’amour du travail bien fait.
Par exemple : amélioration du support original, retour de corrections suggérées par un prestataire, etc.