-
Vous confiez à LC Lingua la traduction de vos projets : avez-vous pensé à leur mise en page ?
Imaginez un peu : vous venez de récupérer la traduction anglaise et chinoise de cette fantastique brochure qui va vous permettre de vous développer à l’international.
Mais que deviennent ces traductions ?
La mise en page en interne exige une bonne maîtrise des logiciels dédiés et, surtout, du temps ! Or, déléguer cette tâche à une agence de communication peut vite s’avérer coûteux…
LC Lingua vous livre un document prêt à imprimer au format original. Qu’il soit réalisé sous InDesign ou un autre logiciel, notre maîtrise de l’intégralité du process permet de réduire le nombre d’étapes et de rentabiliser votre achat. Nos infographistes sont aussi linguistes et connaissent parfaitement les règles typographiques qui varient d’une langue à une autre.
So what are you waiting for? Gagnez du temps et de l’argent, et laissez-nous prendre soin de la mise en page de vos documents !
-
It's Mardi Gras Time!
Mardi Gras : ce phénomène culturel et festif vieux de plusieurs millénaires remonte aux célébrations païennes du printemps et de la fertilité de l’époque Romaine. Avec le christianisme, Mardi Gras s’est propagé de Rome à d’autres pays européens, y compris la France, l’Allemagne, l’Espagne et l’Angleterre.
Aussi connu sous le nom de carnaval, Mardi Gras est célébré aujourd’hui dans de nombreux pays à travers le monde, notamment au Brésil, à Venise et à la Nouvelle-Orléans où des milliers de touristes et de fêtards viennent chaque année pour les célèbres festivités.
Pourquoi l’appelle-t-on « Mardi Gras » ?
Au fil du temps, la nature solennelle de cette journée a été associée à une dernière fête avant le jeûne du Carême. Il y a quelques siècles, le jeûne du Carême était beaucoup plus rigoureux qu’aujourd’hui et les chrétiens devaient s’abstenir de consommer toute viande et nourriture provenant d’animaux, tels que le lait, le fromage, le beurre, les œufs et les graisses animales.
Mais il était hors de question de laisser tous ces aliments se perdre : mieux valait les consommer avant le début du jeûne. C’est pour cette raison que divers pays chrétiens ont développé leurs propres recettes de viande, pains et desserts pour une dernière fête avant l’austérité du Carême. Et ainsi, ce jour est devenu connu sous le nom « Mardi Gras » pour des raisons évidentes.
Pour autant, si on célèbre Mardi Gras un peu partout dans le monde, on ne le célèbre pas de la même manière. Peut-on comparer les crêpes bretonnes à la fantaisie vénitienne ou à l’exubérance de Rio ? Il en va de même en traduction, où des concepts à priori universels peuvent être interprétés différemment selon les cultures.
Et c’est pourquoi LC Lingua travaille exclusivement avec des traducteurs natifs, qui pour la plupart, vivent au quotidien dans le pays de leur langue maternelle et sont donc à la fois imprégnés de leur propre culture et au fait des évolutions du langage.
BREAKING NEWS ! En direct de la Nouvelle-Orléans : des images du défilé en cours capturées par une de nos traductrices américaines …
-
LC Lingua fête son 5ème anniversaire
Début novembre 2017, LC Lingua était fière de fêter son 5ème anniversaire. Pour commémorer cette occasion si particulière, toute l’équipe s’est rendue au cœur du Val de Loire pour visiter le Château du Clos Lucé, la dernière demeure de Léonard de Vinci. Nous avons aussi profité de cette petite virée culturelle pour visiter une cave à vin troglodyte et déguster des délicieuses « fouées », une spécialité de la région. Un weekend bien rempli de culture, de découvertes et d’amitié pour fêter nos 5 ans de réussite.
Un grand merci à tous nos clients, sans qui rien de tout cela ne serait possible ! Merci aussi à Myriam, l’une de nos traductrices italiennes, invitée spéciale à cet anniversaire !
-
LC Lingua à la Forteresse Royale de Chinon
Au mois d’octobre, l’équipe de LC Lingua au grand complet était invitée chez un de ses partenaires, la Forteresse Royale de Chinon.
Au menu : visite privée du château en compagnie de M. Rautureau, son directeur, souper médiéval concocté par La Table Ronde dans un des logis du château et manipulation de machines de guerres !
Ces trébuchets, bricoles et autres couillards ont été construits dans le cadre d’un projet éducatif financé sur la plateforme de financement collaboratif « D’Artagnan », pour lequel LC Lingua a été le principal contributeur.
Une soirée de découverte et de félicité qui restera longtemps dans nos mémoires.
-
Décembre, déjà !
Alors que 2016 s’achève à grands pas, tous les esprits se tournent vers les fêtes de fin d’année : Noël est l’occasion pour tous, en famille ou entre amis, de célébrer cette fête presque planétaire autour d’un chaleureux repas.
À nous les dindes aux marrons, les bûches et le délicieux vin chaud !
Nos voisins, en cette occasion spéciale, ne sont cependant pas en reste et les plats traditionnels les plus étonnants (et les plus savoureux) garnissent les tables du monde.
LC Lingua vous propose à cette occasion un tour d’Europe des tablées de Noël.
Morceaux choisis…
Les Allemands aiment leur réveillon festif et gourmand, ce qui lui vaut son surnom de Vollbauchabend, que l’on pourrait traduire par « le Réveillon du ventre plein ». L’oie est particulièrement appréciée à cette occasion, ainsi que le Christstollen, gâteau traditionnel équivalent à notre bûche.
Joyeux Noël (Frohe Weihnachten) à nos amis d’Outre-Rhin !
En Croatie, le 13 décembre, à la Sainte Lucie, chaque foyer sème du blé dans une assiette avec un peu d’eau et en décore la table de Noël. Les pousses sont nouées d’un ruban bleu, blanc et rouge appelé trobojnica autour de trois bougies.
Le 25 décembre, on se souhaite un Joyeux Noël (Sretan Božić) autour de plats à base de viande comme de la dinde aux mlinci (spécialité de pâtes de la région de Zagreb), ou de la pašticada (viande de bœuf cuite dans du vin rouge).
Au dessert, on savoure de nombreux gâteaux, aux noix, aux figues, à la caroube, au poivre (paprenjaci) ou au miel (medenjaci).
De quoi nous faire saliver… quelle que soit notre « langue » !
En Irlande, Joyeux Noël se souhaite de trois façons différentes : « Merry Christmas, Nollaig Shona Duit, Ablythe Yuletide », respectivement en anglais, gaélique et scots d’Ulster.
Ici la volaille est reine, en particulier la dinde, que les irlandais garnissent d’une farce aux abricots et aux châtaignes.
Le traditionnel Plum Pudding à base de fruits secs est servi au dessert, le tout agrémenté de Whiskey (irlandais, bien entendu) ou de Cognac !
¡Feliz navidad!
Le Père Noël ne s’est en effet jamais imposé en Espagne, ce qui en fait l’exception des pays latins.
En Catalogne, l’escudella i carn d’olla prend la forme d’un pot-au-feu de légumes de saison dans lequel on jette ensuite une poignée de riz et des galets (grosses pâtes plates). La pilota, une grosse boule de porc et de veau hachés aromatisée à grand renfort d’herbes et d’épices y mijote au centre.
Au Portugal, joyeux Noël se traduit par « Feliz Natal » !
Le réveillon est appelé Consoada. Les portugais l’accompagnent de mets simples. La morue ou bacalhau (cabillaud séché ou salé), déjà très prisée, est mise à l’honneur. Il existerait 365 façons différentes de la cuisiner !
En hommage aux participants de la Cène, 13 desserts sont présentés, comme chez nous en Provence, notamment des classiques de la pâtisserie portugaise : le Bolo Rei, gâteau des rois en forme de couronne ou l’Arroz Doce, le riz au lait portugais.
Dans le sud de l’Italie, la tradition met le poisson à l’honneur le soir du 24 décembre, notamment le Baccalà (morue), ou l’anguille, qui se vend à prix d’or sur les marchés.
Au nord, c’est plutôt le 25 décembre que l’on se souhaite un « Felice Natale », autour d’un déjeuner aux antipasti divers : involtini debresaola (roulés de viande de bœuf à la ricotta), fromage, légumes farcis. Viennent ensuite des pâtes, les primi piatti puis les desserts de Noël : panettone (brioche fourrée de raisins secs d’origine milanaise) ou pandoro (gâteau tendre parfumé à la vanille) terminent ce repas de fête.
Noël est pour les finlandais une fête extrêmement importante.
En Laponie, la célébration débute dès l’après-midi du 24 décembre, lors de la proclamation de la Paix de Noël (Joulurauhanjulistus) à Turku, évènement diffusé à la radio et à la télévision.
Pour le repas de Noël, le joulukinkku, plat typique de jambon rôti à la moutarde servi avec des pruneaux et divers gratins de légumes, est partagé en famille. Saumon et hareng s’invitent aussi régulièrement à table. Le dessert est composé de pains d’épices, de fruits secs ou d’étoiles feuilletées. Les finlandais attendent ensuite la venue du Père Noël… dans leur sauna.
Hyvää Joulua!
Avec cet ultime mais appétissant édito 2016, savoureuse preuve du foisonnement des langages et des gastronomies, l’équipe de LC Lingua vous renouvelle son enthousiasme à l’idée de vous accompagner vers de nouveaux horizons, et vous souhaite une délicieuse fin d’année.
Joyeux Noël !
-
Quelles langues pour mon site internet ?
L’anglais est bien sûr la première réponse qui vient à l’esprit. Pour autant, est-ce suffisant ? En réalité, seuls 26 % des internautes sont anglophones.
Un client d’un site de vente en ligne aura davantage tendance à concrétiser un achat s’il comprend la description exacte d’un article, ou qu’une FAQ dans sa langue maternelle le rassure sur les éventuels problèmes de livraison. Il en va de même dans le secteur de l’hôtellerie : entre deux choix, un visiteur sera plus prompt à réserver dans un hôtel dont le site, la description des chambres, les indications d’accès, etc. sont dans sa langue.
Parce qu’elle rassure, qu’elle facilite la navigation et qu’elle permet à un acheteur potentiel de trouver toutes les informations qu’il recherche, la langue est un critère décisif dans un achat sur Internet. Or, la très grande majorité des internautes ne parle pas ou ne maîtrise que partiellement l’anglais. Pour prendre une image, entreriez-vous votre numéro de carte de crédit sur une page en chinois ?
Alors quelles langues choisir ?
Si vous souhaitez donner à votre site une visibilité aussi large que possible, alors il faut considérer des facteurs tels que le nombre de locuteurs, la couverture géographique ou le poids économique :
• En prenant uniquement en compte le nombre d’internautes, une langue vient immédiatement à l’esprit : avec presque 700 millions d’habitants connectés en 2016 (soit deux fois plus qu’aux États-Unis et en constante progression), près d’un internaute sur deux parle chinois.
• Viennent ensuite les langues transnationales telles que l’espagnol et le portugais, qui sont particulièrement intéressantes car elles permettent une ouverture sur l’Amérique Centrale et du Sud, ainsi que plusieurs pays d’Afrique.
• De même, le russe, en plus des 145 millions de locuteurs propres à la Fédération de Russie, est également la langue maternelle de près de 135 autres millions d’habitants de l’ancien bloc soviétique, depuis la Lituanie jusqu’au Kazakhstan.
• Enfin, n’oublions pas non plus l’allemand : non seulement l’Allemagne est notre premier partenaire commercial, mais cette langue est également parlée dans des pays tels que la Suisse, l’Autriche ou le Luxembourg, et est encore très utilisée comme langue de travail dans de nombreux pays d’Europe de l’Est.
Cependant, d’autres langues bénéficient également d’un rayonnement incontestable au sein d’ensembles géographiques donnés et peuvent donc s’avérer utiles si vous visez des marchés spécifiques :
• Ainsi, si vous ciblez particulièrement l’Union Européenne, ne faites pas l’impasse sur l’italien et le néerlandais pour l’Europe de l’Ouest, ni sur le polonais ou le roumain pour l’Europe Centrale et de l’Est.
• Pour le Maghreb et le Moyen-Orient, l’arabe littéraire est incontournable, même si l’hébreu bénéficie d’un poids économique conséquent et que l’on assiste à une progression timide mais persistante du farsi, parlé en Iran, du fait des développements géopolitiques de ces dernières années et du potentiel de ce marché.
• Dans la région Asie-Pacifique, le japonais et le coréen sont des langues essentielles, tant par leur nombre de locuteurs que par le pouvoir d’achat de ces derniers.
-
Il existe des centaines d’
agences de traduction en France et dans le monde. Mais comment trouver celle qui
répondra le mieux à vos attentes ? Le choix n’est pas facile…
La bonne image de marque de votre entreprise est essentielle ! Il convient donc de la remettre entre de bonnes mains.
Voici quelques conseils :
Dans un premier temps, contactez l’agence de traduction par e-mail ou par téléphone et posez toutes vos questions. Demandez des références et assurez-vous que les traducteurs aient de l’expérience dans votre domaine.
Afin d’obtenir une traduction de qualité dans les délais souhaités, il est impératif que :
– Les traducteurs traduisent
uniquement vers leur langue maternelle.
– Les informations spécifiques à votre projet nous
soient toutes communiquées.
– Le projet soit bien suivi au sein de l’agence, grâce à
une équipe disponible et réactive.
LC Lingua vous garantit tout cela.
A très bientôt !
-
LC Lingua sera ouvert tout l’été et traitera vos
projets de traduction avec le même soin qu’à l’accoutumée.
Alors, n’oubliez pas de nous les confier avant de partir !
Have a nice holiday !